Translation according to P. W. Joyce:
Carrowshanbally in Galway; C.-seanbhaile, quarter-land of the old town. B of bally misses the aspira-tion : p. 4, XI [reproduced below].
XI. It is to be observed that in anglicising Irish names, both aspiration and eclipsis are often neglected; that is to say, where an initial letter should, according to grammatical rule, be either aspirated or eclipsed, the name is written or pronounced or both, as if there were no aspirations or eclipsis, so that the original initial letter is restored with its own proper sound (see vol. i. p. 42, sect x.). And there are many other cases in which the established grammatical forms are departed from. Examples of such departures will be noticed by the reader whether he understands Irish or not. But I think it better to warn Irish scholars of those occasional irregularities.