Translation according to P. W. Joyce:
Ulrith in Galway ; better Ulirth ; shortened from abhalghort [oulort], an orchard (vol. i. p. 516 [reproduced below]). Oulort or Ulirth changed to Ulrith by metathesis : p. 8 [reproduced below].
The apple-tree. Abhall or ubhall signifies both an apple and an apple tree: - pronounced owl or ool, and sometimes avel. The ancient Irish form, as found in the Zeuss MSS, is aball, which corresponds with the Anglo-Sax. Appel, Eng. Apple. This word enters largely into local names, and very often assumes the forms owl, ool, owle, etc. Aghowle in Wicklow is called in Irish documents Achadh-abhla, the field of the apple-trees; the same name is found in Fermanagh, in the slightly different form Aghyowle; and in Leitrim Aglylowla. Ballyhooly on the Blackwater, below Mallow, is called in the Book of Lismore, Athubhla [Ahoola], the ford of the apples; and the present name was formed by prefixing Bally: - Baila-atha-ubhla (now pronounced Blaa-hoola), the town of the apple-ford. In many places, and especially in some parts of the north, the word abhall is used in the sense of "orchard"; as, for instance, in Avalreagh in Monaghan, grey orchard; Annahavil in Londonderry and Tyrone, the marsh of the orchard. Very much the same meaning has Oola on the Limerick and Waterford railway, which preserves exactly the sound of the Irish name, Ubhla, i.e. apple-trees, or a place of apples.
Metathesis. - Shifting a consonant from its proper place in a word to another place, is common in Irish words and names, and occurs oftener with r than with other consonants, as seen in "O'Byrne" for the correct name O'Brin, Cruds for Curds, etc. Examples of this will often be met with.