Translation according to P. W. Joyce:
Knockanarra in Galway and Mayo; Cnoc-an-earraigh, hill of spring-time. Why? See vol. ii.p. 468 [reproduced below]. Knockanarrig in Cork; same, with the Cork restored g : p. 2, III [reproduced below]. In both the pronunciation and meaning are plain.
We find spring and summer often commemorated in this manner; but here we may probably conclude that the places were so called from their warm and sunny aspect, or because the leaves became green or the flowers began to bloom sooner than elsewhere in the neighbourhood. There is a place in the parish of Ardcarn near Lough Key in Roscommon, called Derreenanarry - Doirín-an-earraigh, the little oak-grove of spring: earrach, spring; Lat. Ver; Gr. Ear. and in the parish of Drumlease in Leitrim is a townland called Fawnarry, the fán or slope of spring.
III. D and g aspirated (dh, gh) are sounded something like y in yore. They often drop out altogether, especially at the beginning or end of names. For example, Borim, in Cavan, exactly represents the sound of the Irish Bo-dhruim, cow-ridge, i.e. a low hill-ridge or back which, for its sweet grass, was favourite grazing place for cows. Here the two component words are Bo and drim (Irish druim), and if there was no aspiration the compound Bo-drim would be sounded as it is written, with the d brought out fully. But as the d is aspirated under the adjectival influence of Bo, it drops out, and the name becomes reduced to Borim. But in Cork and Kerry, as well as in many places all around there, the final g is generally not aspirated at all, but retains its full sound, as we see in Ballyvodig, in Cork; Baile-bhodaig (Baile-bhodaigh: which otherwise would be sounded Ballyvoddy), the town of the bodach or rude-mannered clown, a word still in common use in the South, even among speakers of English. Same as Ballyvoddy and Ballyvodock in the same county; but here the final g fares differently.